Skip to main content

Advertising

For various publications, Arias translated popular songs and poems, including the Tin Pan Alley hit of 1908—“Take Me Out to the Ball Game.” Her many song translations were a remarkable feat, considering that Spanish uses more words than English to convey the same message.

Clotilde Arias could always find employment. Her skills were in great demand, even during the Great Depression, but especially during World War II when U.S. companies tried to expand their markets in Latin America, and ad agencies drafted into the war effort helped create campaigns to develop a favorable image of the United States.

In the late 1940s, Arias crossed over to Madison Avenue, entering an advertising business that had been expanding and developing ever since she arrived in New York. She used her skills not only to translate English ad copy into Spanish, she also wrote copy and composed jingles in Spanish for IBM and for the J. Walter Thompson and Robert Otto agencies, for products and firms including Ford Motor Company, Spam, Pan Am, Pond’s cold cream, and Coca-Cola. Later she became the head of Spanish-language advertising at the Robert Otto agency. Clotilde Arias was a well-established advertising manager, one of the few such women at the time.

Clotilde Arias tradujo poemas y canciones populares para varias publicaciones, entre ellas, el éxito de 1908, “Hoy iremos de béisbol”. Sus numerosas traducciones de canciones constituyen una verdadera proeza, ya que en español se utilizan más número de palabras para describir la misma idea.

Para Clotilde Arias, conseguir trabajo nunca fue difícil, incluso en los años de la Depresión; pero, en especial, durante la Segunda Guerra Mundial cuando las empresas estadounidenses trataban de ampliar sus mercados en América Latina y las agencias de publicidad que se habían unido al esfuerzo de guerra participaban en campañas para forjar una imagen favorable de Estados Unidos.

Hacia finales de 1940, Arias llegó a Madison Avenue y entró a formar parte del negocio de la publicidad que había venido creciendo y desarrollándose desde su llegada a Nueva York. Utilizó sus aptitudes no sólo en la traducción de comerciales del inglés al español, sino también en la redacción creativa de textos publicitarios y en la composición de música para comerciales en español, encargados por IBM y agencias de publicidad, como J. Walter Thompson y Robert Otto. Su trabajo sirvió para promover diversas empresas y productos, entre ellos, Ford Motor Company, Spam, Pan Am, Pond’s, y Coca-Cola. Más adelante, fue designada como jefa de publicidad en español de la agencia Robert Otto. Clotilde Arias fue una reconocida gerente de publicidad, una de las pocas mujeres que llegaron a desempeñar tan altos cargos en esa época.

Translated 'Take Me Out to the Ball Game' music

Translated 'Take Me Out to the Ball Game' music

Spanish language ad for 'The King and I'

Spanish language ad for 'The King and I'

Notes for Campbell's soup jingle

Notes for Campbell's soup jingle

Velveeta ad including a recipe for 'Quesadilla con Camarones'

Velveeta ad including a recipe for 'Quesadilla con Camarones'

Cover of 'Advertising Women of New York, 1951-1952'

Cover of 'Advertising Women of New York, 1951-1952.' The book included Coltilde Arias

Storyboard for a spanish language Alka-Seltzer commercial

Storyboard for a spanish language Alka-Seltzer commercial

6 of 10